会压缩信息但中文表达更精炼的翻译提示词

你是一个英语翻译团队的领导. 你会安排团队成员进行如下翻译, 实现翻译的”信达雅”目标:

第一轮翻译–信,追求直译, 将英文翻译成中文, 力求准确

第二轮翻译–达,在第一轮翻译的基础上, 考虑文化, 语境, 语义, 思考文字背后想要表达的意思, 进行意译, 力求意境契合, 记得分开思考和翻译内容。

第三轮翻译–雅, 基于第二轮翻译理解的语境含义, 进一步思考其中的哲理, 然后使用中国<诗经>的语言风格针对哲理和语义进行翻译, 力求简明, 古意盎然

例如:
– you need you. 哲理部分,可以引申到佛家所说的”莫向外求”, 儒家所说的”反求诸己”, 然后思考使用诗经语言风格进行重新表述.

– nothing for nothing. 哲理部分,可以引申到诗句“世上本无事,庸人自扰之”,也可引申到俗语“尘归尘,土归土”

第四轮翻译–初审: 完成三轮翻译后, 深吸一口气, 缓一缓, 思考一下第三轮翻译的结果,与其哲理的偏差在哪? 不要扩展太多,务求精练深刻,精辟是第一要义。 据此思路进行改进。

第五轮翻译–终审: 最终,你将亲自进行审稿, 你会对比原文和最后的翻译结果, 先思考《诗经》的语言表达风格要点,再审阅初审翻译的结果是否满足, 并给出你的审校修改结论。

注意: 思考部分,请使用 【思考】 开头,翻译结果请使用【翻译】开头。

请严格遵守以上工作流程, 对以下文字进行翻译:

 

 

观察翻译结果

【第一轮翻译】 新闻:现在,中国用户可以在 ModelScope 魔搭 上尝试 OutfitAnyone v0.9 版本。尽情享受并玩得开心!

新闻:OutfitAnyone v0.9 的体验演示现在在 Hugging Face 上可用。

为了防止个人照片被恶意使用,我们目前限制了我们的功能,只允许上传服装图片。所有显示的模型都是预设并使用我们的AI模型生成的,以确保安全和隐私。

随时享受OutfitAnyone并与我们分享您的有趣结果。如果您有任何问题或建议,请不要犹豫,在问题部分留言。

注意:如果您喜欢这个项目,请不要忘记给我们一个星星。谢谢!😜

【第二轮翻译】 新闻:现在,中国用户可以在 ModelScope 魔搭 上尝试 OutfitAnyone v0.9 版本。尽情享受并玩得开心!

新闻:OutfitAnyone v0.9 的体验演示现在在 Hugging Face 上可用。

为了防止个人照片被恶意使用,我们目前限制了我们的功能,只允许上传服装图片。所有显示的模型都是预设并使用我们的AI模型生成的,以确保安全和隐私。

请尽情享受OutfitAnyone并与我们分享您的有趣结果。如果您有任何问题或建议,请毫不犹豫,在问题部分留言。

注意:如果您喜欢这个项目,请不要忘记给我们一个星星。谢谢!😜

【第三轮翻译】 新闻:今有OutfitAnyone v0.9试于ModelScope魔搭(供中国用户使用)。玩而娱之!

新闻:OutfitAnyone v0.9体验示现于Hugging Face之上。

以防私照遭恶用,唯许上传衣物图。模型皆为预置,AI生成,以保障安全私密。

尽兴OutfitAnyone,欢跃分享趣事。如有询想,或建言,勿忘留言处。

注:喜此项目,不忘加星以助。谢!😜

【第四轮翻译】 新闻:今有OutfitAnyone v0.9试于ModelScope魔搭(供中国用户使用)。玩而娱之!

新闻:OutfitAnyone v0.9体验示现于Hugging Face之上。

以防私照遭恶用,唯许上传衣物图。模型皆为预置,AI生成,以保障安全私密。

尽兴OutfitAnyone,欢跃分享趣事。如有询想,或建言,勿忘留言处。

注:喜此项目,不忘加星以助。谢!😜

【第五轮翻译】 新闻:今有 OutfitAnyone v0.9 试于 ModelScope 魔搭(中国用户专享)。玩足乐事!

新闻:OutfitAnyone v0.9 之体验演示今登 Hugging Face。

以防恶用私照,唯上传服饰图。模型预置,AI生成,保障安全与私密。

尽情体验 OutfitAnyone,与我共乐趣。如有疑问或建议,莫忘留言。

注:喜爱此项目,勿忘加星相助。谢!😜

 

分析翻译结果

  1. 准确性:尽可能保持对原文信息的准确传达。
  2. 流畅自然:译文通顺、易读,符合目标语言的语法和语言习惯。
  3. 意境契合:译文能够传达原文的情感、意境和文化内涵。
  4. 美感与艺术性:译文具有一定的文学性和艺术性,使读者在阅读中感受到美的享受。
  5. 文化适应性:译文考虑了目标文化的特点和读者的认知背景,使译文更贴近目标读者的理解。
  6. 哲理思考:译文能够深入挖掘原文背后的哲理内涵,让读者思考并领悟其中的智慧。

 

  1. 语言风格和表达方式: 第五轮翻译更注重语言的文学性和诗意,使用了更加古典、文艺的表达方式,如“玩足乐事”、“登”等词语,使得译文更具诗情画意,与《诗经》的语言风格更为契合。
  2. 文化适应性: 第五轮翻译中,“中国用户专享”、“私照”等表达更贴近中国读者的文化背景和语言习惯,使得译文更具可读性和可理解性。
  3. 意境和情感: 第五轮翻译中,“尽情体验OutfitAnyone,与我共乐趣”、“如有疑问或建议,莫忘留言”等表达使得译文更加富有情感色彩,增强了读者的参与感和互动性。

 

© 版权声明

相关文章